क्रेडिट: CC0 पब्लिक डोमेन
जलवायु परिवर्तन, पर्यावरणीय गिरावट और महामारी के बढ़ते खतरे के बीच, वैश्विक स्वास्थ्य पहले से कहीं अधिक समन्वित, अंतर-क्षेत्रीय कार्रवाई पर निर्भर करता है। यही कारण है कि शोधकर्ताओं, चिकित्सकों और संस्थानों की बढ़ती संख्या वन हेल्थ को अपना रही है, जो एक सहकारी मॉडल है जो मानव, पशु और पर्यावरणीय स्वास्थ्य के बीच अंतर्संबंधों को पहचानता है।
लेकिन पॉलिटिकल सोशियोलॉजी ऑफ हेल्थ में यॉर्क रिसर्च चेयर कैरी वू के नेतृत्व में एक नए अध्ययन में चेतावनी दी गई है कि शब्द के असंगत और सांस्कृतिक रूप से बेमेल अनुवाद चुपचाप सहयोग प्रयासों को कमजोर कर रहे हैं।
जर्नल में प्रकाशित जिव शस्त्र अध्ययन पता चलता है कि अकेले चीन में, वन हेल्थ शब्द के कम से कम 20 अलग-अलग अनुवाद नीति दस्तावेजों, सम्मेलन संक्षेप, अकादमिक साहित्य और मीडिया कवरेज में दिखाई देते हैं। इसी तरह की विसंगतियाँ स्पेनिश और फ्रेंच में भी पाई गईं। लगातार अनुवाद के बिना, घरेलू और अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर समन्वय के प्रयास प्रभावित होते हैं, और वन हेल्थ दृष्टिकोण सभी क्षेत्रों और क्षेत्रों में खराब तरीके से लागू होने का जोखिम उठाता है।
वू कहते हैं, “यदि शब्द का अनुवाद अलग-अलग तरीकों से किया जाता है, तो इस शब्द के संपर्क में आने वाले लोग अलग-थलग पड़ जाते हैं।” “वे कनेक्शन नहीं देखते हैं। संचार एक समस्या बन जाता है। सहयोग और ज्ञान सृजन एक समस्या बन जाता है। स्थानीय कार्यान्वयन एक समस्या बन जाता है।”
पहली बार 2004 में वैश्विक नीति हलकों में पेश किया गया, वन हेल्थ दृष्टिकोण को 2008 में विश्व स्वास्थ्य संगठन (डब्ल्यूएचओ), खाद्य और कृषि संगठन (एफएओ), विश्व पशु स्वास्थ्य संगठन (डब्ल्यूओएएच) और अन्य द्वारा समर्थन दिया गया था। सीओवीआईडी -19 महामारी के बाद से, इसमें केवल गति आई है।
“यह विचार नया नहीं है,” वू कहते हैं, जो इस अवधारणा को हजारों साल पुराने स्वदेशी ज्ञान से जोड़ते हैं। “जब वे स्वास्थ्य के बारे में सोचते हैं, तो यह पृथ्वी, नदी और प्राकृतिक पर्यावरण से जुड़ा होता है। यह विचार बहुत प्राचीन है, लेकिन दृष्टिकोण के कार्यान्वयन को कैसे बढ़ावा दिया जाए यह नया है।”
यह मॉडल चिकित्सा, पशु चिकित्सा विज्ञान और पर्यावरण नीति में एकीकृत स्वास्थ्य प्रशासन को बढ़ावा देता है, सरकारों, क्षेत्रों और समुदायों से सहयोग करने का आह्वान करता है। फिर भी इस अवधारणा की सफलता स्थानीय स्तर पर अपनाने पर निर्भर करती है, जो अक्सर जागरूकता और सहभागिता से शुरू होती है।
चीनी संदर्भों में एक स्वास्थ्य
वू ने स्वास्थ्य, व्यवसाय और डिज़ाइन की पृष्ठभूमि वाले यॉर्क के विद्वानों और चीन के सहयोगियों की एक अंतःविषय टीम का नेतृत्व किया, जिसमें 87 चीनी-भाषा दस्तावेजों की पहचान और विश्लेषण किया गया, जिससे वन हेल्थ शब्द को प्रस्तुत करने के तरीके में महत्वपूर्ण भिन्नता का पता चला। जबकि सबसे आम अनुवाद, “入康健康” (टोंगयी जियानकांग या एकीकृत स्वास्थ्य), 40% दस्तावेज़ों में दिखाई दिया, अन्य अनुवादों में “全健康” (संपूर्ण स्वास्थ्य), “入康歌康” (एक के रूप में स्वास्थ्य), “全健康” (समान स्वास्थ्य) और “एकीकृत स्वास्थ्य” (एकीकृत स्वास्थ्य) के साथ-साथ शामिल हैं। अअनुवादित अंग्रेजी वाक्यांश.
लेखक चीनी संदर्भों में असंगत अनुवादों के लिए दो संभावित मूल कारणों की पहचान करते हैं। सबसे पहले 2014 में एक मानक अनुवाद स्थापित करने का अवसर चूक गया था। उस वर्ष, वन हेल्थ अनुसंधान के लिए पहला अंतर्राष्ट्रीय संगोष्ठी गुआंगज़ौ में आयोजित किया गया था, और दो वन हेल्थ अनुसंधान केंद्र स्थापित किए गए थे। सभी मामलों में, अंग्रेजी शब्द का उपयोग किया गया, जिसके परिणामस्वरूप प्रेस कवरेज में विभिन्न अनुवाद अपनाए गए।
दूसरा मॉडल को बढ़ावा देने और उसका समर्थन करने में ऊपर से नीचे तक दृष्टिकोण की कमी है। वन हेल्थ को बड़े पैमाने पर अकादमिक और एनजीओ चैनलों के माध्यम से चीन में पेश किया गया है, इस अवधारणा का वर्णन करने के लिए विभिन्न अनुवादों का उपयोग किया गया है। वू और सह-लेखक लिखते हैं, “आज तक, डब्ल्यूएचओ, सीसीडीसी और प्रभावशाली अकादमिक और राजनीतिक नेताओं ने नीति दस्तावेजों, सम्मेलनों और मीडिया विज्ञप्तियों में एकल शब्द-वन हेल्थ- के विभिन्न चीनी अनुवादों का उपयोग जारी रखा है।”
अनुशंसित अनुवाद
अध्ययन वन हेल्थ के सबसे सटीक, व्यापक और सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त चीनी अनुवाद के रूप में “同用健康” (एकीकृत स्वास्थ्य) की सिफारिश करता है। यह डब्ल्यूएचओ के अनुवाद के साथ-साथ मानव और प्रकृति के बीच सामंजस्य के बारे में पारंपरिक चीनी दार्शनिक विचारों के अनुरूप है।
इस अनुवाद का मामला निष्कर्षों से समर्थित है – यह शब्द समीक्षा किए गए 40% दस्तावेज़ों में दिखाई दिया – और विशेषज्ञ सत्यापन। सन यात-सेन विश्वविद्यालय में वन हेल्थ रिसर्च सेंटर के संस्थापक निदेशक और वन हेल्थ बुलेटिन के मुख्य संपादक डॉ. जियाहाई लू के साथ एक साक्षात्कार में, उन्होंने पुष्टि की कि टोंगयी जियानकांग न केवल भाषाई रूप से स्पष्ट है, बल्कि वैचारिक रूप से वन हेल्थ की समग्र दृष्टि के साथ जुड़ा हुआ है।
एक वैश्विक मुद्दा, सिर्फ चीनी नहीं
जबकि यह अध्ययन चीनी पर केंद्रित है, लेखक स्पेनिश सहित अन्य प्रमुख भाषाओं में समान विसंगतियों पर ध्यान देते हैं – जहां “उना सोला सलूद” और “सलूद यूनिका” दोनों का उपयोग किया जाता है – और फ्रेंच, जो “उने सेउल सैंटे”, “उने सैंटे” और “ला सैंटे यूनिक” शब्दों का उपयोग करता है। हालांकि मतभेद मामूली लग सकते हैं, असंगत अनुवादों के निहितार्थों में मौन प्रयास, खंडित कार्यान्वयन, नीतिगत विरोधाभास और सार्वजनिक अलगाव शामिल हैं।
वू कहते हैं, “अगर लोग इस विचार से अवगत नहीं हैं या इसके बारे में जागरूक नहीं हैं, तो उनके रोजमर्रा की जिंदगी जीते हुए अभ्यास करने या इसमें शामिल होने की संभावना भी कम है।” “उदाहरण के लिए, जानवरों की सुरक्षा कैसे करें।” इस प्रकार की शब्दावली का विखंडन वन हेल्थ के मूल वादे को खतरे में डालता है: एकीकृत, सहयोगात्मक कार्रवाई के माध्यम से भविष्य के स्वास्थ्य संकटों को रोकने के लिए एक एकीकृत वैश्विक ढांचे के रूप में कार्य करना।
अधिक जानकारी:
कैरी वू और अन्य, एक स्वास्थ्य को वैश्वीकृत करने के लिए सभी भाषाओं में शब्द के सुसंगत और सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त अनुवाद की आवश्यकता है, जिव शस्त्र (2025)। डीओआई: 10.1093/बायोसाइ/बीआईएएफ161, अकादमिक.oup.com/bioscience/ad…osci/biaf161/8288957
उद्धरण: खराब अनुवाद वैश्विक स्वास्थ्य सहयोग के लिए एक छिपी हुई बाधा का प्रतिनिधित्व करते हैं (2025, 20 अक्टूबर) 20 अक्टूबर 2025 को लोकजनताnews/2025-10-poor-hidden-barrier-global-health.html से लिया गया।
यह दस्तावेज कॉपीराइट के अधीन है। निजी अध्ययन या अनुसंधान के उद्देश्य से किसी भी निष्पक्ष व्यवहार के अलावा, लिखित अनुमति के बिना कोई भी भाग पुन: प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है। सामग्री केवल सूचना के प्रयोजनों के लिए प्रदान की गई है।