अमेज़न ने हाल ही में एक AI टूल पेश किया है जो ऐसा करेगा . उचित रूप से नामित किंडल ट्रांसलेट को उन लेखकों के लिए एक संसाधन के रूप में विज्ञापित किया जा रहा है जो मंच पर स्वयं प्रकाशित होते हैं।
कंपनी का कहना है कि यह टूल पूरी किताबों का अंग्रेजी से स्पेनिश और जर्मन से अंग्रेजी में अनुवाद कर सकता है। अमेज़ॅन का वादा है कि अधिक भाषाएँ तेजी से आ रही हैं। यह अभी किंडल डायरेक्ट पब्लिशिंग प्लेटफॉर्म में नामांकित चुनिंदा लेखकों के लिए बीटा रूप में उपलब्ध है। बाद की तारीख में व्यापक रोलआउट की योजना बनाई गई है।
इस सेवा का उपयोग करने वाली पुस्तकों में एक स्पष्ट किंडल ट्रांसलेट लेबल होगा, जो उपभोक्ताओं के लिए एक चेतावनी के रूप में काम कर सकता है। किसी पुस्तक का अनुवाद करना केवल शब्दों की अदला-बदली का मामला नहीं है। उन शब्दों के पीछे बहुत सारी बारीकियाँ और इरादे हैं और यह स्पष्ट नहीं है कि एल्गोरिदम उन सभी को संभालने में सक्षम होगा या नहीं। प्रमुख साहित्यिक कृतियों का अच्छा अनुवाद प्राप्त करने में अक्सर वर्षों लग जाते हैं। बस उन अमेरिकियों से पूछें जिन्हें अक्सर हारुकी मुराकामी जैसे किसी व्यक्ति की नवीनतम पुस्तक को पढ़ने के लिए युगों तक इंतजार करना पड़ता है।
यह एक आधुनिक AI टूल है, इसलिए इस पर विचार करना उचित है। एक निरर्थक अध्याय से अधिक कुछ भी पढ़ने को बर्बाद नहीं करता जो कि था। अमेज़ॅन का कहना है कि “प्रकाशन से पहले सटीकता के लिए सभी अनुवादों का स्वचालित रूप से मूल्यांकन किया जाता है।” लेखक सामग्री को प्रकाशित करने से पहले उसका पूर्वावलोकन कर सकते हैं, लेकिन उन्हें यह जानने की संभावना नहीं है कि इसका अनुवाद किस भाषा में किया जा रहा है। हमें देखना होगा कि यह सब कैसे सुलझता है।



